【中央社╱華盛頓30日綜合外電報導】 2011.10.31 11:37 am
「紐約時報」今天刊出蘋果共同創辦人賈伯斯(Steve Jobs)妹妹辛普森(Mona Simpson)為哥哥寫下的感人悼詞,她在文中稱賈伯斯為慈愛而溫柔的靈魂。
作家辛普森透露,賈伯斯「談論愛情時就像個小女孩」。
辛普森寫道,對這位創新和發明傳奇來說,愛是「他的最高美德,他的眾神之神」。他追問並為與自己共事員工的感情生活擔憂。
每當賈伯斯看到他認為女生會覺得迷人的男士,他就會說:「嗨,你是單身嗎?要不要跟我妹妹吃個飯?」
辛普森回憶得知自己有個失散多年哥哥後,20多歲的兩人初次見面的場景。當時賈伯斯已是非常成功的電腦革新者。
辛普森在紐約時報撰文寫道,即使身為女權主義者,我窮盡一生尋找1個我愛的男子,而他也能愛我。20多年來,我一直認為那個男人會是我的父親。當我25歲時,我和那個男子相遇了,他是我的哥哥。
她憶起賈伯斯敘述自己與妻子鮑爾(LaurenePowell)邂逅的那一天。
賈伯斯滔滔不絕的說:「這麼美麗的女子就在那裡,她冰雪聰明,帶著狗狗,我要把她娶回家。」
辛普森寫道,對鮑爾不變的愛支持著賈伯斯。他相信愛隨時隨地都在發生。依此主要作風,賈伯斯從不挖苦、憤世嫉俗,也從不悲觀。對此,我仍試圖從中學習。
【2011/10/31 中央社】@
A Sister’s Eulogy for Steve Jobs
By MONA SIMPSON
Published: October 30, 2011
Mona Simpson is a novelist and a professor of English at the University of California, Los Angeles. She delivered this eulogy for her brother, Steve Jobs, on Oct. 16 at his memorial service at the Memorial Church of Stanford University.
I grew up as an only child, with a single mother. Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif. I hoped he would be rich and kind and would come into our lives (and our not yet furnished apartment) and help us. Later, after I’d met my father, I tried to believe he’d changed his number and left no forwarding address because he was an idealistic revolutionary, plotting a new world for the Arab people.
Related
Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me. For decades, I’d thought that man would be my father. When I was 25, I met that man and he was my brother.
By then, I lived in New York, where I was trying to write my first novel. I had a job at a small magazine in an office the size of a closet, with three other aspiring writers. When one day a lawyer called me — me, the middle-class girl from California who hassled the boss to buy us health insurance — and said his client was rich and famous and was my long-lost brother, the young editors went wild. This was 1985 and we worked at a cutting-edge literary magazine, but I’d fallen into the plot of a Dickens novel and really, we all loved those best. The lawyer refused to tell me my brother’s name and my colleagues started a betting pool. The leading candidate: John Travolta. I secretly hoped for a literary descendant of Henry James — someone more talented than I, someone brilliant without even trying.
When I met Steve, he was a guy my age in jeans, Arab- or Jewish-looking and handsomer than Omar Sharif.
We took a long walk — something, it happened, that we both liked to do. I don’t remember much of what we said that first day, only that he felt like someone I’d pick to be a friend. He explained that he worked in computers.
I didn’t know much about computers. I still worked on a manual Olivetti typewriter.
I told Steve I’d recently considered my first purchase of a computer: something called the Cromemco.
Steve told me it was a good thing I’d waited. He said he was making something that was going to be insanely beautiful.
I want to tell you a few things I learned from Steve, during three distinct periods, over the 27 years I knew him. They’re not periods of years, but of states of being. His full life. His illness. His dying.
Steve worked at what he loved. He worked really hard. Every day.
That’s incredibly simple, but true.
He was the opposite of absent-minded.
He was never embarrassed about working hard, even if the results were failures. If someone as smart as Steve wasn’t ashamed to admit trying, maybe I didn’t have to be.
When he got kicked out of Apple, things were painful. He told me about a dinner at which 500 Silicon Valley leaders met the then-sitting president. Steve hadn’t been invited.
He was hurt but he still went to work at Next. Every single day.
Novelty was not Steve’s highest value. Beauty was.
For an innovator, Steve was remarkably loyal. If he loved a shirt, he’d order 10 or 100 of them. In the Palo Alto house, there are probably enough black cotton turtlenecks for everyone in this church.
He didn’t favor trends or gimmicks. He liked people his own age.
His philosophy of aesthetics reminds me of a quote that went something like this: “Fashion is what seems beautiful now but looks ugly later; art can be ugly at first but it becomes beautiful later.”
Steve always aspired to make beautiful later.
He was willing to be misunderstood.
Uninvited to the ball, he drove the third or fourth iteration of his same black sports car to Next, where he and his team were quietly inventing the platform on which Tim Berners-Lee would write the program for the World Wide Web.
Steve was like a girl in the amount of time he spent talking about love. Love was his supreme virtue, his god of gods. He tracked and worried about the romantic lives of the people working with him.
Related
Whenever he saw a man he thought a woman might find dashing, he called out, “Hey are you single? Do you wanna come to dinner with my sister?”
I remember when he phoned the day he met Laurene. “There’s this beautiful woman and she’s really smart and she has this dog and I’m going to marry her.”
When Reed was born, he began gushing and never stopped. He was a physical dad, with each of his children. He fretted over Lisa’s boyfriends and Erin’s travel and skirt lengths and Eve’s safety around the horses she adored.
None of us who attended Reed’s graduation party will ever forget the scene of Reed and Steve slow dancing.
His abiding love for Laurene sustained him. He believed that love happened all the time, everywhere. In that most important way, Steve was never ironic, never cynical, never pessimistic. I try to learn from that, still.
Steve had been successful at a young age, and he felt that had isolated him. Most of the choices he made from the time I knew him were designed to dissolve the walls around him. A middle-class boy from Los Altos, he fell in love with a middle-class girl from New Jersey. It was important to both of them to raise Lisa, Reed, Erin and Eve as grounded, normal children. Their house didn’t intimidate with art or polish; in fact, for many of the first years I knew Steve and Lo together, dinner was served on the grass, and sometimes consisted of just one vegetable. Lots of that one vegetable. But one. Broccoli. In season. Simply prepared. With just the right, recently snipped, herb.
Even as a young millionaire, Steve always picked me up at the airport. He’d be standing there in his jeans.
When a family member called him at work, his secretary Linetta answered, “Your dad’s in a meeting. Would you like me to interrupt him?”
When Reed insisted on dressing up as a witch every Halloween, Steve, Laurene, Erin and Eve all went wiccan.
They once embarked on a kitchen remodel; it took years. They cooked on a hotplate in the garage. The Pixar building, under construction during the same period, finished in half the time. And that was it for the Palo Alto house. The bathrooms stayed old. But — and this was a crucial distinction — it had been a great house to start with; Steve saw to that.
This is not to say that he didn’t enjoy his success: he enjoyed his success a lot, just minus a few zeros. He told me how much he loved going to the Palo Alto bike store and gleefully realizing he could afford to buy the best bike there.
And he did.
Steve was humble. Steve liked to keep learning.
Once, he told me if he’d grown up differently, he might have become a mathematician. He spoke reverently about colleges and loved walking around the Stanford campus. In the last year of his life, he studied a book of paintings by Mark Rothko, an artist he hadn’t known about before, thinking of what could inspire people on the walls of a future Apple campus.
Steve cultivated whimsy. What other C.E.O. knows the history of English and Chinese tea roses and has a favorite David Austin rose?
He had surprises tucked in all his pockets. I’ll venture that Laurene will discover treats — songs he loved, a poem he cut out and put in a drawer — even after 20 years of an exceptionally close marriage. I spoke to him every other day or so, but when I opened The New York Times and saw a feature on the company’s patents, I was still surprised and delighted to see a sketch for a perfect staircase.
With his four children, with his wife, with all of us, Steve had a lot of fun.
He treasured happiness.
Then, Steve became ill and we watched his life compress into a smaller circle. Once, he’d loved walking through Paris. He’d discovered a small handmade soba shop in Kyoto. He downhill skied gracefully. He cross-country skied clumsily. No more.
Related
Eventually, even ordinary pleasures, like a good peach, no longer appealed to him.
Yet, what amazed me, and what I learned from his illness, was how much was still left after so much had been taken away.
I remember my brother learning to walk again, with a chair. After his liver transplant, once a day he would get up on legs that seemed too thin to bear him, arms pitched to the chair back. He’d push that chair down the Memphis hospital corridor towards the nursing station and then he’d sit down on the chair, rest, turn around and walk back again. He counted his steps and, each day, pressed a little farther.
Laurene got down on her knees and looked into his eyes.
“You can do this, Steve,” she said. His eyes widened. His lips pressed into each other.
He tried. He always, always tried, and always with love at the core of that effort. He was an intensely emotional man.
I realized during that terrifying time that Steve was not enduring the pain for himself. He set destinations: his son Reed’s graduation from high school, his daughter Erin’s trip to Kyoto, the launching of a boat he was building on which he planned to take his family around the world and where he hoped he and Laurene would someday retire.
Even ill, his taste, his discrimination and his judgment held. He went through 67 nurses before finding kindred spirits and then he completely trusted the three who stayed with him to the end. Tracy. Arturo. Elham.
One time when Steve had contracted a tenacious pneumonia his doctor forbid everything — even ice. We were in a standard I.C.U. unit. Steve, who generally disliked cutting in line or dropping his own name, confessed that this once, he’d like to be treated a little specially.
I told him: Steve, this is special treatment.
He leaned over to me, and said: “I want it to be a little more special.”
Intubated, when he couldn’t talk, he asked for a notepad. He sketched devices to hold an iPad in a hospital bed. He designed new fluid monitors and x-ray equipment. He redrew that not-quite-special-enough hospital unit. And every time his wife walked into the room, I watched his smile remake itself on his face.
For the really big, big things, you have to trust me, he wrote on his sketchpad. He looked up. You have to.
By that, he meant that we should disobey the doctors and give him a piece of ice.
None of us knows for certain how long we’ll be here. On Steve’s better days, even in the last year, he embarked upon projects and elicited promises from his friends at Apple to finish them. Some boat builders in the Netherlands have a gorgeous stainless steel hull ready to be covered with the finishing wood. His three daughters remain unmarried, his two youngest still girls, and he’d wanted to walk them down the aisle as he’d walked me the day of my wedding.
We all — in the end — die in medias res. In the middle of a story. Of many stories.
I suppose it’s not quite accurate to call the death of someone who lived with cancer for years unexpected, but Steve’s death was unexpected for us.
What I learned from my brother’s death was that character is essential: What he was, was how he died.
Tuesday morning, he called me to ask me to hurry up to Palo Alto. His tone was affectionate, dear, loving, but like someone whose luggage was already strapped onto the vehicle, who was already on the beginning of his journey, even as he was sorry, truly deeply sorry, to be leaving us.
He started his farewell and I stopped him. I said, “Wait. I’m coming. I’m in a taxi to the airport. I’ll be there.”
“I’m telling you now because I’m afraid you won’t make it on time, honey.”
When I arrived, he and his Laurene were joking together like partners who’d lived and worked together every day of their lives. He looked into his children’s eyes as if he couldn’t unlock his gaze.
Until about 2 in the afternoon, his wife could rouse him, to talk to his friends from Apple.
Then, after awhile, it was clear that he would no longer wake to us.
His breathing changed. It became severe, deliberate, purposeful. I could feel him counting his steps again, pushing farther than before.
This is what I learned: he was working at this, too. Death didn’t happen to Steve, he achieved it.
He told me, when he was saying goodbye and telling me he was sorry, so sorry we wouldn’t be able to be old together as we’d always planned, that he was going to a better place.
Dr. Fischer gave him a 50/50 chance of making it through the night.
He made it through the night, Laurene next to him on the bed sometimes jerked up when there was a longer pause between his breaths. She and I looked at each other, then he would heave a deep breath and begin again.
This had to be done. Even now, he had a stern, still handsome profile, the profile of an absolutist, a romantic. His breath indicated an arduous journey, some steep path, altitude.
He seemed to be climbing.
But with that will, that work ethic, that strength, there was also sweet Steve’s capacity for wonderment, the artist’s belief in the ideal, the still more beautiful later.
Steve’s final words, hours earlier, were monosyllables, repeated three times.
Before embarking, he’d looked at his sister Patty, then for a long time at his children, then at his life’s partner, Laurene, and then over their shoulders past them.
Steve’s final words were:
OH WOW. OH WOW. OH WOW.
賈伯斯最後遺言:哦哇,哦哇,哦哇
【聯合報╱編譯田思怡/報導】 2011.11.01 03:52 am
賈伯斯的親妹妹莫娜.辛普森在上月16日的賈伯斯告別式上,發表感人的悼文。圖為辛普森在臉書上貼出的年輕時照片。
(取材自網路)
紐約時報刊出蘋果共同創辦人賈伯斯的親妹妹莫娜.辛普森(Mona Simpson)為哥哥寫下的感人悼詞,悼詞中透露賈伯斯臨終前讓人參不透的最後遺言:「哦哇,哦哇,哦哇。(OH WOW, OH WOW, OH WOW)」,與他本人一樣莫測高深。
臨終前仍有好奇心
辛普森在史丹福大學紀念教堂舉行的賈伯斯告別式上朗讀悼詞。她說,賈伯斯臨終前幾小時仍保有好奇心和藝術家對美的堅持,「他在做死亡的功課,死亡不是發生在史蒂夫身上,而是他去達成死亡」。
她說,賈伯斯臨終前先望著他養父母領養的妹妹佩蒂,再凝視他的四名子女許久,然後看著他的妻子蘿倫,最後直視遠方,發出「哦哇,哦哇,哦哇」的驚嘆。他最後說的話是單音節字,重複了3次。
辛普森說,賈伯斯感到自己就要離開人世,打電話給她,要她趕到加州帕羅奧圖,他的語氣好像已把行李放在車上,準備展開旅程,「他對我說,要離開我們,真的很難過」。
辛普森為小說家及加州大學英文教授,是賈伯斯親生父母生的女兒,與賈伯斯失散多年,25歲時兩人才相認。
愛是他的最高美德
她在悼詞中說:「我窮盡一生尋找一個我愛的男人,而他也愛我。廿多年來,我一直認為那個男人會是我的父親或未來的丈夫。當我25歲時,我和那個男人相遇了,他是我哥哥。」
辛普森把賈伯斯的一生分成三個時期:壯年、與病魔搏鬥和垂死。她說:「愛是他的最高美德,他的眾神之神。他時時關心同事的感情生活。」
她記得賈伯斯在電話中敘述與妻子蘿倫邂逅的那一天。他說:「這麼美麗的女子就在眼前,她冰雪聰明,帶著狗狗,我要把她娶回家。」
病後換了67名護士
辛普森說,賈伯斯對子女的愛也永無止息。他渴望能挽著女兒步上禮堂。賈伯斯有一名私生女,並與蘿倫生了兩個女兒。
她說,賈伯斯生病後,依然堅持他的品味和判斷力,他換了67名護士,才找到3位與他有「相同靈魂」的護士,他至死都信任她們。
悼文稱賈伯斯擁有溫柔的靈魂。他「談論愛情時就像個小女孩」,對妻子不變的愛支持著他,相信愛隨時隨地都在發生。
【2011/11/01 聯合報】
沒有留言:
張貼留言